"way"というのが"very"と同じ意味で使われるというのを最近知りました。
(インフォーマル)
前の記事で"out of line"について書いた時にも
”out of line”の前に"way"がある時とない時があって、まぁ無視してたんですけど
強調だったと思えば、なるほど納得です。
HIMYMの私的ベストシーンの一つ、
Barneyが失恋したRobinを慰めるシーンでも使っていました。
このシーズン3あたりからBarney好きになりました
そういえば、"No way!"の"way"も同じ用法(強調)なのかな?
(インフォーマル)
前の記事で"out of line"について書いた時にも
”out of line”の前に"way"がある時とない時があって、まぁ無視してたんですけど
強調だったと思えば、なるほど納得です。
HIMYMの私的ベストシーンの一つ、
Barneyが失恋したRobinを慰めるシーンでも使っていました。
You're the most awesome person I have ever known.
~略~
I'm saying that you are way more awesome than Simon ever will be.
このシーズン3あたりからBarney好きになりました
そういえば、"No way!"の"way"も同じ用法(強調)なのかな?
コメント